1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. | 1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; |
2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: | 2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. |
3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, | 3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, |
4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. | 4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. |
5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. | 5 Andarono ad accamparsi in Soccot |
6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. | 6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. |
7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. | 7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. |
8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. | 8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. |
9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. | 9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. |
10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. | 10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, |
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. | 11 s'accamparono nel deserto di Sin; |
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. | 12 donde partiti, vennero in Dafca; |
13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. | 13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; |
14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. | 14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; |
15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. | 15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. |
16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. | 16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; |
17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. | 17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; |
18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. | 18 da Haserot vennero in Retma; |
19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. | 19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; |
20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. | 20 usciti di qui, vennero in Lebna; |
21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. | 21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; |
22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. | 22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; |
23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. | 23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. |
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. | 24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; |
25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. | 25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; |
26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. | 26 partiti da Macelot, vennero in Taat; |
27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. | 27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; |
28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. | 28 di qui usciti, posero le tende in Metca; |
29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. | 29 da Metca posero il campo in Hesmona; |
30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. | 30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; |
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. | 31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; |
32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. | 32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; |
33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. | 33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; |
34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. | 34 da Ietebata vennero in Hebrona; |
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. | 35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; |
36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. | 36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. |
37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. | 37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. |
38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. | 38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, |
39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. | 39 essendo di centoventitrè anni. |
40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. | 40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. |
41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. | 41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; |
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. | 42 di lì usciti vennero in Funon; |
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. | 43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; |
44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. | 44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; |
45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. | 45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; |
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. | 46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; |
47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. | 47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; |
48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. | 48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, |
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. | 49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. |
50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán | 51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, |
52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. | 52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, |
53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. | 53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. |
54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. | 54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. |
55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. | 55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. |
56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. | 56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». |