| 1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, | 1 Die Weisheit lobt sich selbst und rühmt sich inmitten ihres Volkes; |
| 2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: | 2 in der Gemeinde des Höchsten tut sie ihren Mund auf und rühmt sich vor seiner Heerschar: |
| 3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. | 3 »Ich bin aus dem Munde des Höchsten hervorgegangen und habe wie ein Nebel die Erde bedeckt; |
| 4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. | 4 ich nahm meinen Wohnsitz in der Höhe, und mein Thron ruhte auf einer Wolkensäule. |
| 5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. | 5 Das Himmelsgewölbe umwandelte ich allein und ging in der Tiefe der Fluten einher; |
| 6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. | 6 in den Wogen des Meeres und auf der ganzen Erde, in jedem Volk und jedem Stamm habe ich mich betätigt (?) |
| 7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. | 7 Bei diesen allen suchte ich eine Heimstätte und in wessen Erbteil ich weilen könnte. |
| 8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». | 8 Da gebot mir der Schöpfer des Weltalls, und er, der mich geschaffen, wies mir eine feste Wohnung an mit den Worten: ›In Jakob nimm deinen Wohnsitz und in Israel sollst du deinen Erbbesitz erhalten!‹ |
| 9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. | 9 Vor aller Zeit, im Anfang, hat er mich geschaffen, und bis in Ewigkeit werde ich kein Ende nehmen. |
| 10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; | 10 In der heiligen Hütte habe ich den Dienst vor ihm versehen und ebenso in Zion einen festen Sitz erhalten; |
| 11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. | 11 in der geliebten Stadt hat er mir gleichermaßen einen Sitz verliehen, und in Jerusalem war (oder ist?) mein Machtbereich. |
| 12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. | 12 Und ich schlug Wurzel in dem gepriesenen Volk, im Erbteil des Herrn, seinem Eigentumsvolk. |
| 13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; | 13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor und wie eine Zypresse auf den Bergen des Hermon; |
| 14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. | 14 wie eine Palme in Engeddi wuchs ich empor und wie Rosenstöcke zu Jericho, wie ein prangender Ölbaum in der Ebene, und wie eine Platane (am Wasser) wuchs ich empor. |
| 15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. | 15 Wie Zimt und Gewürzstrauch hauchte ich Wohlgeruch aus, und wie eine köstliche Myrrhe verbreitete ich Duft, wie Galbanum, Räucherklaue und Stakte und wie Weihrauchdampf in der Stiftshütte. |
| 16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. | 16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus, und meine Zweige waren voller Pracht und Lieblichkeit; |
| 17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. | 17 ich war wie ein herrlich sprossender Weinstock, und meine Blüten brachten prächtige und reiche Frucht. |
| 18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] | 18 Kommt her zu mir, die ihr Verlangen nach mir tragt, und sättigt euch an meinen Früchten! |
| 19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! | 19 denn schon der Gedanke an mich geht über süßen Honig, und mich zu besitzen ist süßer als Honigseim. |
| 20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. | 20 Die von mir essen, empfinden immer neuen Hunger (nach mir), und die von mir trinken, dürsten immer weiter (nach mir). |
| 21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. | 21 Wer auf mich hört, wird sich nie zu schämen brauchen, und wer in meinem Dienste sich betätigt, wird nicht sündigen«. |
| 22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». | 22 Dies alles gilt vom Bundesbuch Gottes des Höchsten, vom Gesetz, das Mose uns verordnet hat als Besitztum für die Gemeinden Jakobs, |
| 23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. | 23 das Gesetz, das da Weisheit in Fülle besitzt wie der Pison und wie der Tigris in den Tagen der Erstlingsfrüchte; |
| 24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] | 24 das da flutet wie der Euphrat von Einsicht und wie der Jordan in den Tagen der Ernte; |
| 25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; | 25 das da Belehrung hervorströmen läßt wie der Nil und wie der Gihon in den Tagen der Weinlese. |
| 26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; | 26 Der erste ist mit der Erforschung seiner Weisheit nicht ans Ende gelangt, und ebenso wird der letzte sie nicht ergründen; |
| 27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. | 27 denn reichhaltiger als das Meer sind ihre Gedanken, und ihre Einsicht ist tiefer als die große Urflut. |
| 28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. | 28 Ich aber – wie ein Kanal von einem Flusse ausgeht und wie eine Wasserleitung in einen Lustgarten ausläuft –, |
| 29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. | 29 ich dachte: »Ich will meinen Garten bewässern und meine Beete tränken«; aber siehe da: mein Kanal wurde mir zu einem Strom, und mein Strom wurde mir zu einem Meer. |
| 30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín | 30 So will ich denn auch fernerhin Belehrung leuchten lassen wie die Morgenröte und sie kundtun bis in weite Ferne; |
| 31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! | 31 auch fernerhin will ich Belehrung wie Prophetenworte ausströmen und sie den spätesten Geschlechtern hinterlassen. |
| 32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; | 32 Ihr sollt sehen, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die nach der Weisheit Verlangen tragen. |
| 33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. | |
| 34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. | |