Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo,1 Die Weisheit lobt sich selbst,
sie rühmt sich bei ihrem Volk.
2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder:2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes
und rühmt sich vor seinen Scharen:
3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina.3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor
und wie Nebel umhüllte ich die Erde.
4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube.4 Ich wohnte in den Höhen,
auf einer Wolkensäule stand mein Thron.
5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos.5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein,
in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher.
6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio.6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land,
über alle Völker und Nationen hatte ich Macht.
7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir.7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe,
ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte.
8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel».8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl;
er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen,
in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben.
9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir.9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen
und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht.
10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión;10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt
und wurde dann auf dem Zion eingesetzt.
11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad.11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe,
Jerusalem wurde mein Machtbereich.
12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia.12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk,
im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz.
13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón;13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor,
wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge.
14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto.14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor,
wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela,
wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor.
15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada.15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr,
wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte,
wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt.
16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia.16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus
und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut.
17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza.17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken,
meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht.
18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.]18 []
19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos!19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt,
sättigt euch an meinen Früchten!
20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal.20 An mich zu denken ist süßer als Honig,
mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig.
[Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.]
21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed.21 Wer mich genießt, den hungert noch,
wer mich trinkt, den dürstet noch.
22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán».22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden,
wer mir dient, fällt nicht in Sünde.
[Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.]
23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob.23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes,
das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs.
24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.]24 []
25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos;25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist),
wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren;
26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha;26 es strömt über von Einsicht,
ähnlich der Flut des Eufrat,
ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte;
27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia.27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil,
ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese.
28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra.28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende,
ebenso wenig ergründet es der Letzte.
29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo.29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn,
sein Rat ist tiefer als der Ozean.
30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben,
wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten.
31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar!31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken,
meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom
und mein Strom wurde zum Meer.
32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible;32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte,
ich lasse sie leuchten bis in die Ferne.
33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras.33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte
und hinterlasse sie den fernsten Generationen.
34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría.34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Weisheit suchen.