1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, | 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. |
2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: | 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. |
3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. | 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. |
4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. | 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. |
5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. | 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. |
6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. | 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. |
7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. | 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. |
8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». | 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. |
9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. | 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. |
10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; | 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, |
11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. | 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. |
12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. | 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. |
13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; | 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. |
14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. | 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. |
15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. | 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. |
16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. | 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. |
17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. | 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. |
18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] | |
19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! | 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. |
20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. | 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. |
21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». | 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." |
23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. | 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. |
24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] | |
25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; | 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; |
26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; | 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; |
27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. | 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. |
28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. | 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. |
29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. | 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. |
30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín | 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. |
31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! | 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. |
32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; | 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. |
33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. | 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. |
34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. | 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. |