Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم