Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 de onde foram para Alus.
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 De lá, acamparam em Retma.
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 De Remonfarés a Lebna.
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 De Lebna a Ressa.
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 De Ressa a Ceelata.
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 Dali foram acampar em Arada.
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 De lá a Macelot.
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 Dali a Taat.
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 De Taat a Taré.
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 De Taré a Metca.
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 De Metca a Hesmona.
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 Dali a Jotebata.
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 Dali a Abrona.
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 De lá a Asiongaber.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 De Funon foram a Obot.
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."