Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν