1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau. | 1 Or dunque il Dominatore, il Signore degli eserciti torrà da Gerusalemme e da Giuda il robusto e il forte, ogni sostentamento di pane, e ogni sostegno d'acqua; |
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien, | 2 il forte, il guerriero, il giudice, il profeta, l'indovino, l'anziano; |
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier. | 3 il capo di cinquanta, l'uomo di riguardo, il consigliere, il perito di architettura, e il dotto nell'arcano linguaggio. |
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.” | 4 Metterò come loro principi dei ragazzi, e gli effeminati li domineranno. |
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable, | 5 Il popolo si rivolterà, l'uomo contro l'uomo, ciascuno contro il suo prossimo: il ragazzo insolentirà contro il vecchio, il plebeo contro il nobile. |
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!” | 6 Uno prenderà il suo fratello nella casa di suo padre (dicendo): « Hai il vestito: il nostro principe; questa rovina sia sotto la tua mano ». |
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!” | 7 Egli risponderà in quel giorno, dicendo: « Io non son l'uomo dei rimedi, in casa mia, non c'è nè pane nè vesti: non mi fate principe del popolo ». |
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire. | 8 Or Gerusalemme rovina e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro disegni son contro il Signore, in modo da irritare gli occhi della sua maestà. |
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur. | 9 L'aspetto del loro viso risponde contro di loro: come Sodoma si vantano del loro peccato. Guai alla loro anima, perchè il male è reso a loro. |
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions; | 10 Dite al giusto, che (avrà) bene, perchè godrà i frutti delle sue opere. |
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres. | 11 Guai all'empio! Alla malora, che riceverà secondo l'operato delle sue mani. |
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre. | 12 Il mio popolo è spogliato dai suoi esattori, è dominato dalle donne. O popolo mio, quelli che ti dicon beato t'ingannano e rovinano la strada dove tu devi passare. |
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple. | 13 Il Signore sta a giudicare, sta a giudicare i popoli. |
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits. | 14 Il Signore verrà a giudicare contro gli anziani e i principi del suo popolo: « Voi avete divorata la vigna e la rapina fatta al povero è in casa vostra. |
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. | 15 Perchè schiacciate il mio popolo e calpestate la faccia dei poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? » |
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds. | 16 Il Signore ha detto: « Siccome le figlie di Sion son divenute superbe e camminano a collo teso, ammiccando cogli occhi, e nel camminare fan brusìo coi loro piedi, e vanno a passi misurati, |
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves. | 17 il Signore renderà calva la testa delle figlie di Sion, il Signore farà sparire la loro chioma. |
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles, | 18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento dei calzari e le lunette, |
19 colliers, chaînettes et voiles, | 19 i vezzi, i monili, i braccialetti e le tiare, |
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur, | 20 i diademi, gli anelli alle caviglie, le catenelle, i vasetti di odori, gli orecchini, |
21 bagues, anneaux pour les narines, | 21 e gli anelli e le gemme pendenti sulla fronte, |
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs, | 22 e le mute degli abiti e le mantellette, i veli e gli spilloni, |
23 miroirs, draperies, tiares et broches. | 23 gli specchi e i lini finissimi, le bende e i vestiti da estate. |
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge. | 24 Ed avranno, invece degli odori soavi, il fetore, per cintura una corda, invece di chiome arricciolate la calvizie, per fascia pettorale il cilizio. |
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain. | 25 I tuoi uomini più belli cadranno sotto la spada e i tuoi forti in battaglia. |
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière. | 26 Le sue porte saran in tristezza e lutto, ed essa sederà desolata per terra. |