Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.1 The Lord, the LORD of hosts, shall take away from Jerusalem and from Judah support and prop (all supplies of bread and water):
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,2 Hero and warrior, judge and prophet, fortune-teller and elder,
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.3 The captain of fifty and the nobleman, counselor, skilled magician, and expert charmer.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”4 I will make striplings their princes; the fickle shall govern them,
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,5 And the people shall oppress one another, yes, every man his neighbor. The child shall be bold toward the elder, and the base toward the honorable.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”6 When a man seizes his brother in his father's house, saying, "You have clothes! Be our ruler, and take in hand this ruin!"--
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”7 Then shall he answer in that day: "I will not undertake to cure this, when in my own house there is no bread or clothing! You shall not make me ruler of the people."
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.8 Jerusalem is crumbling, Judah is falling; for their speech and their deeds are before the LORD, a provocation in the sight of his majesty.
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.9 Their very look bears witness against them; their sin like Sodom they vaunt, They hide it not. Woe to them! they deal out evil to themselves.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;10 Happy the just, for it will be well with them, the fruit of their works they will eat.
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.11 Woe to the wicked man! All goes ill, with the work of his hands he will be repaid.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.12 My people--a babe in arms will be their tyrant, and women will rule them! O my people, your leaders mislead, they destroy the paths you should follow.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.13 The LORD rises to accuse, standing to try his people.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.14 The Lord enters into judgment with his people's elders and princes: It is you who have devoured the vineyard; the loot wrested from the poor is in your houses.
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.15 What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts.
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with necks outstretched Ogling and mincing as they go, their anklets tinkling with every step,
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.17 The Lord shall cover the scalps of Zion's daughters with scabs, and the LORD shall bare their heads.
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,18 On that day the LORD will do away with the finery of the anklets, sunbursts, and crescents;
19 colliers, chaînettes et voiles,19 the pendants, bracelets, and veils;
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,20 the headdresses, bangles, cinctures, perfume boxes, and amulets;
21 bagues, anneaux pour les narines,21 the signet rings, and the nose rings;
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,22 the court dresses, wraps, cloaks, and purses;
23 miroirs, draperies, tiares et broches.23 the mirrors, linen tunics, turbans, and shawls.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.24 Instead of perfume there will be stench, instead of the girdle, a rope, And for the coiffure, baldness; for the rich gown, a sackcloth skirt. Then, instead of beauty:
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.25 Your men will fall by the sword, and your champions, in war;
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.26 Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground.