Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.1 For behold, the sovereign Lord of hosts will take away, from Jerusalem and from Judah, the powerful and the strong: all the strength from bread, and all the strength from water;
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,2 the strong man, and the man of war, the judge and the prophet, and the seer and the elder;
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.3 the leader over fifty and the honorable in appearance; and the counselor, and the wise among builders, and the skillful in mystical speech.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”4 And I will provide children as their leaders, and the effeminate will rule over them.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,5 And the people will rush, man against man, and each one against his neighbor. The child shall rebel against the elder, and the ignoble against the noble.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”6 For a man will apprehend his brother, from the household of his own father, saying: “The vestment is yours. Be our leader, but let this ruin be under your hand.”
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”7 In that day, he will respond by saying: “I am not a healer, and there is no bread or vestment in my house. Do not choose to appoint me as a leader of the people.”
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, because their words and their plans are against the Lord, in order to provoke the eyes of his majesty.
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.9 The acknowledgement of their countenance is their response. For they have proclaimed their own sin, like Sodom; and they have not concealed it. Woe to their souls! For evils are being repaid to them.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;10 Tell the just man that it is well, for he shall eat from the fruit from his own plans.
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.11 Woe to the impious man immersed in evil! For retribution will be given to him from his own hands.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.12 As for my people, their oppressors have despoiled them, and women have ruled over them. My people, who call you blessed, the same are deceiving you and disrupting the path of your steps.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.13 The Lord stands for judgment, and he stands to judge the people.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.14 The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and with their leaders. For you have been devouring the vineyard, and the plunder from the poor is in your house.
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.15 Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.16 And the Lord said: Because the daughters of Zion have been lifted up, and have walked with extended necks and winking eyes, because they have continued on, walking noisily and advancing with a pretentious stride,
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.17 the Lord will make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord will strip them of the locks of their hair.
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,18 In that day, the Lord will take away their decorative shoes,
19 colliers, chaînettes et voiles,19 and the little moons and chains, and the necklaces and bracelets, and the hats,
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,20 and the ornaments for their hair, and the anklets, and the touches of myrrh and little bottles of perfumes, and the earrings,
21 bagues, anneaux pour les narines,21 and the rings, and the jewels hanging on their foreheads,
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,22 and the continual changes in appearance, and the short skirts, and the fine linens and embroidered cloths,
23 miroirs, draperies, tiares et broches.23 and the mirrors, and scarves, and ribbons, and their sparse clothing.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.24 And in place of a sweet fragrance, there will be stench. And in place of a belt, there will be a rope. And in place of stylish hair, there will be baldness. And in place of a blouse, there will be haircloth.
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.25 Likewise, your most handsome men will fall by the sword, and your strong men will fall in battle.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.26 And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.