Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.1 For behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,2 The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the cunning man, and the ancient.
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.3 The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”4 And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make it tumult against the ancient, and the base against the honourable.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”6 For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”7 In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.9 The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;10 Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.11 Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.12 As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.13 The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.15 Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.16 And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.17 The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair.
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,18 In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, end little moons,
19 colliers, chaînettes et voiles,19 And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets,
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,20 And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings,
21 bagues, anneaux pour les narines,21 And rings, and jewels hanging on the forehead,
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,22 And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins,
23 miroirs, draperies, tiares et broches.23 And looking-glasses, and lawns, and headbands, and fine veils.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.24 And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.25 Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.26 And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.