Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.1 Miren que el Señor de los ejércitos retira de Jerusalén y de Judá toda clase de sustento: todo sustento de pan y todo sustento de agua,
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,2 el soldado y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano,
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.3 el jefe de batallón, el dignatario y el consejero. el experto en artes mágicas y el hábil encantador.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”4 Yo les daré por jefes a adolescentes, y niños caprichosos los dominarán.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,5 La gente se maltratará mutuamente, unos contra otros; el joven acometerá contra el anciano y el plebeyo contra el noble.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”6 Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Tú tienes un manto, sé nuestro jefe; que este montón de ruinas esté bajo tu mando».
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”7 Pero el otro replicará en aquel día: «Yo no sirvo para curar, y no hay en mi casa ni pan ni manto; ¡no harán de mí un jefe del pueblo!».
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.8 Sí, Jerusalén tropieza y Judá se desmorona, porque su lengua y sus acciones están contra el Señor, desafiando su mirada gloriosa.
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.9 Su descaro atestigua contra ellos, y como Sodoma publican su pecado, ¡no lo ocultan! ¡Ay de ellos, porque son los causantes de su propia desgracia!
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;10 ¡Feliz el justo, porque le irá bien, comerá el fruto de sus acciones!
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.11 ¡Ay del malvado, porque le irá mal, se le devolverá lo que hicieron sus manos!
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.12 ¡Pueblo mío! Un niño pequeño lo tiraniza y mujeres dominan sobre él. ¡Pueblo mío! Tus guías te extravían y confunden el camino por donde vas.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.13 El Señor se levanta para un juicio, se pone de pie para juzgar a su pueblo.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.14 El Señor entabla un pleito contra los ancianos y los príncipes de su pueblo «¡Ustedes han arrasado la viña, tienen en sus casas lo que arrebataron al pobre!
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.15 ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y trituran el rostro de los pobres?» –oráculo del Señor de los ejércitos–.
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.16 Dice el Señor: Ya que las hijas de Sión son tan arrogantes, ya que andan con el cuello estirado, provocando con la mirada, y caminan con los pasos cortos, haciendo sonar las hebillas de sus pies,
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.17 por eso, el Señor cubrirá de sarna y pondrá al descubierto su desnudez.
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,18 Aquel día, el Señor suprimirá todo adorno: hebillas, soles y lunetas,
19 colliers, chaînettes et voiles,19 pendientes, brazaletes y velos,
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,20 turbantes, cadenillas, cinturones, talismanes y amuletos.
21 bagues, anneaux pour les narines,21 sortijas y anillos para la nariz.
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,22 vestidos de fiesta, pañuelos, chales y bolsos,
23 miroirs, draperies, tiares et broches.23 espejos, telas finas, diademas y mantillas.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.24 En vez de perfume habrá podredumbre, en vez de cinturón, una cuerda, en vez de bucles, calvicie, en vez de trajes lujosos, un sayal; sí, en vez de hermosura, una marca de fuego.
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.25 Tus hombres caerán bajo la espada y tus guerreros en el campo de batalla.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.26 Tus puertas gemirán y estarán de duelo, y tú desolada, te sentarás en el suelo.