Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants.1 Mein Sohn, entzieh dem Armen nicht den Lebensunterhalt
und lass die Augen des Betrübten nicht vergebens warten!
2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent.2 Enttäusche den Hungrigen nicht
und das Herz des Unglücklichen errege nicht!
3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône.3 Verweigere die Gabe dem Bedürftigen nicht
4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre.4 und missachte nicht die Bitten des Geringen!
5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire.5 Verbirg dich nicht vor dem Verzweifelten
und gib ihm keinen Anlass, dich zu verfluchen.
6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande.6 Schreit der Betrübte im Schmerz seiner Seele,
so wird Gott, sein Fels, auf sein Wehgeschrei hören.
7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige.7 Mach dich beliebt in der Gemeinde,
beuge das Haupt vor dem, der sie führt.
8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables.8 Neige dem Armen dein Ohr zu
und erwidere ihm freundlich den Gruß!
9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Rette den Bedrängten vor seinen Bedrängern;
ein gerechtes Gericht sei dir nicht widerwärtig.
10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère.10 Sei den Waisen wie ein Vater
und den Witwen wie ein Gatte! Dann wird Gott dich seinen Sohn nennen,
er wird Erbarmen mit dir haben
und dich vor dem Grab bewahren.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent.11 Die Weisheit belehrt ihre Söhne,
sie mahnt eindringlich alle, die auf sie achten.
12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie.12 Wer sie liebt, liebt das Leben,
wer sie sucht, wird Gott gefallen.
13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction.13 Wer sie ergreift, findet Ehre beim Herrn
und wird unter Gottes Segen leben.
14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.14 Der Dienst an ihr ist Dienst am Heiligtum;
wer sie liebt, den liebt der Herr.
15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité.15 Wer auf mich hört, wird gerecht richten,
wer mir zuhört, wohnt in meinen innersten Kammern.
16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance.16 Hat er Vertrauen zu mir, wird er mich erlangen,
auch seine Nachkommen werden mich besitzen.
17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve.17 Denn unerkannt gehe ich mit ihm
und prüfe ihn durch Versuchungen. Furcht und Bangen lasse ich über ihn kommen,
bis sein Herz von mir erfüllt ist.
18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets.18 Dann wende ich mich ihm zu,
zeige ihm den geraden Weg und enthülle ihm meine Geheimnisse.
19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte.19 Weicht er ab, so verwerfe ich ihn
und überlasse ihn denen, die ihn vernichten.
20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort.20 Mein Sohn, achte auf die rechte Zeit
und scheue das Unrecht! Deiner selbst sollst du dich nicht schämen müssen.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect.21 Es gibt eine Scham, die Sünde bringt,
und eine Scham, die Ehre und Ruhm einträgt.
22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser.22 Sei nicht parteiisch, dir selbst zum Schaden,
strauchle nicht, dir selbst zum Fall.
23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse.23 Halte zur rechten Zeit dein Wort nicht zurück,
verbirg deine Weisheit nicht!
24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction.24 Denn die Weisheit zeigt sich in der Rede
und die Einsicht in der Antwort der Zunge.
25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance.25 Widerstreite der Wahrheit nicht;
deiner Torheit sollst du dich schämen.
26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant.26 Schäme dich nicht, von der Sünde umzukehren,
leiste nicht trotzig Widerstand!
27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant.27 Unterwirf dich nicht dem Toren,
nimm keine Rücksicht auf den Herrscher!
28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi.28 Bis zum Tod setz dich ein für das Recht,
dann wird der Herr für dich kämpfen.
29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes.29 Sei nicht prahlerisch mit deinen Worten
und schlaff und matt in deinem Tun!
30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs.30 Spiel nicht in deinem Haus den Löwen,
vor dem sich deine Knechte fürchten müssen.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre.31 Deine Hand sei nicht ausgestreckt zum Nehmen
und verschlossen beim Zurückgeben.