Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli.
2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni.
3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio.
4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna?
5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie.
6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni.
7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere.
8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera.
9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente.
10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile.
11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico.
12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta.
13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva.
14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza.
15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno?
16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere.
17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione.
18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti.
19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici.
20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri.
21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso.
22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario.
23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica?
24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore?
25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione?
26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi?