Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.1 Vanas y engañosas son las esperanzas del insensato, y los sueños dan alas a los necios.
2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.2 Tratar de asir una sombra o correr detrás del viento es dar crédito a los sueños.
3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.3 Las visiones de los sueños no son más que un espejismo: un rostro ante el reflejo de su propia imagen.
4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?4 ¿Puede sacarse algo puro de lo impuro o de la mentira puede salir la verdad?
5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.5 Adivinaciones, augurios y sueños son cosas vanas, puras fantasías, como las de una parturienta.
6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.6 A no ser que los envíe el Altísimo en una visita, no les prestes ninguna atención.
7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.7 Porque los sueños han extraviado a muchos que cayeron por esperar en ellos.
8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.8 La Ley debe cumplirse sin falsedad, y la sabiduría expresada fielmente es perfecta.
9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.9 El que ha viajado mucho sabe muchas cosas, y el hombre de experiencia habla inteligentemente.
10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.10 El que no ha sido probado sabe pocas cosas, pero el que ha andado mucho adquiere gran habilidad.
11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.11 Yo he visto muchas cosas en el curo de mis viajes, y sé mucho más de lo que podría expresar.
12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.12 Muchas veces estuve en peligro de muerte, y gracias a todo eso escapé sano y salvo.
13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá, porque han puesto su esperanza en aquel que los salva.
14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.14 El que teme al Señor no se intimida por nada, y no se acobarda, porque él es su esperanza.
15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?15 ¡Feliz el alma del que teme al Señor! ¿En quién se sostiene y cuál es su apoyo?
16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.16 Los ojos del Señor miran a aquellos que lo aman: él es escudo poderoso y apoyo seguro, refugio contra el viento abrasador y el ardor del mediodía, salvaguardia contra el tropiezo y auxilio contra la caída.
17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.17 El levanta el ánimo e ilumina los ojos, da salud, vida y bendición.
18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.18 Ofrecer en sacrificio el fruto de la injusticia es presentar una ofrenda defectuosa, y los dones de los impíos no son aceptados.
19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.19 El Altísimo no acepta las ofrendas de los impíos, y no es por el número de víctimas que perdona los pecados.
20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.20 Como inmolar a un hijo ante los ojos de su padre, es presentar una víctima con bienes quitados a los pobres.
21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.21 Un mendrugo de pan es la vida de los indigentes: el que los priva de él es un sanguinario.
22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.22 Mata a su prójimo el que lo priva del sustento, derrama sangre el que retiene el salario del jornalero.
23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?23 Si uno edifica y otro destruye, ¿qué ganan con eso sino fatigas?
24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?24 Si uno suplica y otro maldice, ¿qué voz escuchará el Dueño de todo?
25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?25 El que vuelve a tocar a un muerto después de haberse lavado, ¿qué ha ganado con purificarse?
26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?26 Así es el hombre que ayuda por sus pecados y luego vuelve a cometerlos ¿quién escuchará su plegaria y qué ha ganado con humillarse?