Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 - Meglio un tozzo di pan secco in buona allegria, che una casa piena d'imbandigioni con discordia.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Il servo saggio dominerà sui figli stoltie dividerà l'eredità con i fratelli.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Come l'argento si prova al fuoco e l'oro al fornello, così il Signore prova i cuori.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 Il malvagio ubbidisce alla lingua iniqua, e l'impostore dà retta alle labbra bugiarde.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Chi disprezza il povero, oltraggia il suo fattore, e chi gode della rovina altrui, non andrà impunito.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Corona dei vecchi, i figli dei figli, e gloria dei figli, i loro padri.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Non s'addice all'ignorante un linguaggio ricercato, nè al principe, un labbro mendace.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 Gemma preziosissima è l'attesa di chi sta in aspettazione, dovunque si volge, si regola con attenzione.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Chi cela il fallo procaccia amicizie e chi lo ridice, separa gli amici.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Più giova una correzione al prudente, che cento legnate allo stolto.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 Il malvagio cerca sempre sedizioni, ma un angelo crudele gli sarà inviato contro.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Meglio imbattersi in un'orsa derubata de' suoi nati, che nello stolto abbandonato alla sua stoltezza.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Chi rende male per bene, non vedrà mai la sventura uscire di casa sua.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Quei che dà la stura all'acqua gli è quei che dà principio alla rissa e poi si ritira, prima di soffrire oltraggio.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Chi assolve l'empio e chi condanna il giustosono entrambi in abominio a Dio.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 Che giova allo stolto aver ricchezze, se non può comperare la saggezza? Chi innalza la propria casa cerca rovina, e chi ricusa d'imparare cadrà nel male.
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 Chi è amico, ama sempre: e il fratello si esperimenta nelle avversità.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Lo stolto si frega le mani, quando entra mallevadore per l'amico.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 Chi medita discordie, ama le risse, e chi alza la porta, cerca rovina.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 Chi è di cuor perverso, non troverà bene e chi ha lingua raggiratrice cadrà nei guai.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 Nato è lo stolto a sua confusione, e neanche il padre si rallegrerà dello scemo.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 L'animo allegro fa buon sangue e lo spirito triste secca le ossa.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 L'empio riceve doni di sotto mano, per sovvertire le vie della giustizia.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Sul volto del prudente riluce la sapienza; gli occhi degli stolti errano all'estremità della terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Figlio stolto cruccio del padre, e dolore della madre che lo generò.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Non è bene danneggiare il giusto, nè colpire un principe che rettamente giudica.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 Chi modera i suoi discorsi è saggio ed accorto, e l'uomo che sa è di spirito riserbato.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Anche lo stolto se tacerà sarà creduto saggio, e intelligente, se chiuderà le labbra.