1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. | 1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia. |
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. | 2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos. |
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. | 3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor. |
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. | 4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna. |
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. | 5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune. |
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. | 6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres. |
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. | 7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira! |
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. | 8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien. |
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. | 9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo. |
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. | 10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio. |
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. | 11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! | 12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! | 13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa. |
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! | 14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa. |
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! | 15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor. |
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. | 16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia! |
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. | 17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad. |
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. | 18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo. |
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. | 19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina. |
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. | 20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia. |
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. | 21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio. |
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. | 22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos. |
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. | 23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia. |
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. | 24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte. |
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. | 25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró. |
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. | 26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida. |
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. | 27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente. |
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. | 28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios. |