Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira!
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia!
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios.