Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Mejor es un mendrugo de pan a secas, pero con tranquilidad,
que casa llena de sacrificios de discordia.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 El siervo prudente prevalece sobre el hijo sin honra;
tendrá, con los hermanos, parte en la herencia.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Crisol para la plata, horno para el oro;
los corazones, Yahveh mismo los prueba.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 El malo está atento a los labios inicuos,
el mentiroso presta oído a la lengua perversa.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Quien se burla de un pobre, ultraja a su Hacedor,
quien se ríe de la desgracia no quedará impune.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Corona de los ancianos son los hijos de los hijos;
los padres son el honor de los hijos.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Al necio no le sienta un lenguaje pulido,
y aún menos al noble un hablar engañoso.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 El obsequio es un talismán, para el que puede hacerlo;
dondequiera que vaya, tiene éxito.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 El que cubre un delito, se gana una amistad
el que propala cosas, divide a los amigos.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Más afecta un reproche a un hombre inteligente
que cien golpes a un necio.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 El malvado sólo busca rebeliones,
pero le será enviado un cruel mensajero.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Mejor topar con osa privada de sus cachorros
que con tonto en su necedad.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Si uno devuelve mal por bien
no se alejará la desdicha de su casa.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Entablar proceso es dar curso libre a las aguas;
interrúmpelo antes de que se extienda.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Justificar al malo y condenar al justo;
ambas cosas abomina Yahveh.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 ¿De qué sirve la riqueza en manos del necio?
¿Para adquirir sabiduría, siendo un insensato?
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 El amigo ama en toda ocasión,
el hermano nace para tiempo de angustia.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Es hombre insensato el que choca la mano
y sale fiador de su vecino.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 El que ama el pecado, ama los golpes,
el que es altanero, busca la ruina.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 El de corazón pervertido, no hallará la dicha;
el de lengua doble caerá en desgracia.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 El que engendra un necio, es para su mal;
no tendrá alegría el padre del insensato.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 El corazón alegre mejora la salud;
el espíritu abatido seca los huesos.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 El malo acepta regalos en su seno,
para torcer las sendas del derecho.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Ante el hombre inteligente está la sabiduría,
los ojos del necio en los confines de la tierra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Hijo necio, tristeza de su padre,
y amargura de la que lo engendró.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 No es bueno poner multa al justo,
golpear a los nobles es contra derecho.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 El que retiene sus palabras es conocedor de la ciencia,
el de sangre fría es hombre inteligente.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Hasta al necio, si calla, se le tiene por sabio,
por inteligente, si cierra los labios.