Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti.
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo.
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani.
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo?
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera.
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me?
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato;
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre.