Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.