Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.