Livre des Psaumes 88
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite. | 1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro. Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el indígena. |
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi. | 2 Yahveh, Dios de mi salvación, ante ti estoy clamando día y noche; |
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide. | 3 llegue hasta tí mi súplica, presta oído a mi clamor. |
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts. | 4 Porque mi alma de males está ahíta, y mi vida está al borde del seol; |
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé, | 5 contado entre los que bajan a la fosa, soy como un hombre acabado: |
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence. | 6 relegado entre los muertos, como los cadáveres que yacen en la tumba, aquellos de los que no te acuerdas más, que están arrancados de tu mano. |
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme. | 7 Me has echado en lo profundo de la fosa, en las tinieblas, en los abismos; |
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi. | 8 sobre mí pesa tu furor, con todas tus olas me hundes. Pausa. |
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir, | 9 Has alejado de mí a mis conocidos, me has hecho para ellos un horror, cerrado estoy y sin salida, |
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi. | 10 mi ojo se consume por la pena. Yo te llamo, Yahveh, todo el día, tiendo mis manos hacia ti. Pausa. |
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent? | 11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas, o las sombras se alzan a alabarte? |
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu? | 12 ¿Se habla en la tumba de tu amor, de tu lealtad en el lugar de perdición? |
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié? | 13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas, o tu justicia en la tierra del olvido ?» |
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre. | 14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh, de madrugada va a tu encuentro mi oración; |
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face? | 15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas, lejos de mí tu rostro ocultas? |
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout. | 16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia, he soportado tus terrores, y ya no puedo más; |
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti. | 17 han pasado tus iras sobre mí, tus espantos me han aniquilado. |
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent. | 18 Me envuelven como el agua todo el día, se aprietan contra mí todos a una. |
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse! | 19 Has alejado de mí compañeros y amigos, son mi compañía las tinieblas. |