1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job replied and said: |
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! | 2 No doubt you are the intelligent folk, and with you wisdom shall die! |
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. | 3 But I have intelligence as well as you; for who does not know such things as these? |
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: | 4 I have become the sport of my neighbors: "The one whom God answers when he calls upon him, The just, the perfect man," is a laughing-stock; |
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. | 5 The undisturbed esteem my downfall a disgrace such as awaits unsteady feet; |
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. | 6 Yet the tents of robbers are prosperous, and those who provoke God are secure. |
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. | 7 But now ask the beasts to teach you, and the birds of the air to tell you; |
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. | 8 Or the reptiles on earth to instruct you, and the fish of the sea to inform you. |
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? | 9 Which of all these does not know that the hand of God has done this? |
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. | 10 In his hand is the soul of every living thing, and the life breath of all mankind. |
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; | 11 Does not the ear judge words as the mouth tastes food? |
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… | 12 So with old age is wisdom, and with length of days understanding. |
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. | 13 With him are wisdom and might; his are counsel and understanding. |
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. | 14 If he breaks a thing down, there is no rebuilding; if he imprisons a man, there is no release. |
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. | 15 He holds back the waters and there is drought; he sends them forth and they overwhelm the land. |
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. | 16 With him are strength and prudence; the misled and the misleaders are his. |
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. | 17 He sends counselors away barefoot, and of judges he makes fools. |
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. | 18 He loosens the bonds imposed by kings and leaves but a waistcloth to bind the king's own loins. |
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. | 19 and lets their never-failing waters flow away. |
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. | 20 He silences the trusted adviser, and takes discretion from the aged. |
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. | 21 He breaks down the barriers of the streams |
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. | 22 The recesses of the darkness he discloses, and brings the gloom forth to the light. |
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. | 23 He makes nations great and he destroys them; he spreads peoples abroad and he abandons them. |
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. | 24 He takes understanding from the leaders of the land, |
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. | 25 till they grope in the darkness without light; he makes them stagger like drunken men. |