Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.