Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.