Livre de Job 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |