Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.