Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.