Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 36


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم.1 Voici la descendance d’Ésaü (ou Édom).
2 اخذ عيسو نساءه من بنات كنعان. عدا بنت إيلون الحثّي وأهوليبامة بنت عنى بنت صبعون الحوّي.2 Ésaü épousa des filles de Canaan: Ada, fille d’Élon le Hittite, Oholibama, fille d’Ana fils de Sibéon le Horite,
3 وبسمة بنت اسماعيل اخت نبايوت.3 Basmat, fille d’Ismaël et sœur de Nébayot.
4 فولدت عدا لعيسو أليفاز. وولدت بسمة رعوئيل.4 Ada donna un fils à Ésaü, Élifaz, et Basmat lui donna Réouel.
5 وولدت أهوليبامة يعوش ويعلام وقورح. هؤلاء بنو عيسو الذين ولدوا له في ارض كنعان5 Oholibama donna le jour à Yéouch, Yalam et Korah. Ce sont les fils d’Ésaü qui naquirent au pays de Canaan.
6 ثم اخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع نفوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى في ارض كنعان ومضى الى ارض اخرى من وجه يعقوب اخيه.6 Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, tous les gens de sa maison, son troupeau, son bétail, tous les biens qu’il avait amassés au pays de Canaan, et il partit au pays de Séïr, loin de son frère Jacob.
7 لان املاكهما كانت كثيرة على السكنى معا ولم تستطع ارض غربتهما ان تحملهما من اجل مواشيهما.7 En effet, leurs biens étaient trop importants pour qu’ils puissent habiter ensemble: la terre qu’ils parcouraient ne suffisait pas pour leurs troupeaux.
8 فسكن عيسو في جبل سعير. وعيسو هو ادوم8 Ésaü habita donc à la montagne de Séïr (Ésaü est aussi nommé Édom).
9 وهذه مواليد عيسو ابي ادوم في جبل سعير.9 Voici la descendance d’Ésaü, l’ancêtre des Édomites, dans la montagne de Séïr.
10 هذه اسماء بني عيسو. أليفاز ابن عدا امرأة عيسو ورعوئيل ابن بسمة امرأة عيسو.10 Les fils d’Ésaü étaient: Élifaz, le fils d’Ada femme d’Ésaü, et Réouel, le fils de Basmat femme d’Ésaü.
11 وكان بنو أليفاز تيمان واومار وصفوا وجعثام وقناز.11 Élifaz eut des fils: Téman, Omar, Séfo, Gatam et Kénaz.
12 وكانت تمناع سرية لاليفاز بن عيسو فولدت لاليفاز عماليق. هؤلاء بنو عدا امرأة عيسو.12 Élifaz fils d’Ésaü, eut pour concubine Timna, qui lui donna un fils, Amalec. Ceux-ci sont les fils d’Ada femme d’Ésaü.
13 وهؤلاء بنو رعوئيل. نحث وزارح وشمّة ومزّة. هؤلاء كانوا بني بسمة امرأة عيسو.13 Voici les fils de Réouel: Nahat, Zérah, Chamma et Mizza. Ils sont les fils de Basmat femme d’Ésaü.
14 وهؤلاء كانوا بني أهوليبامة بنت عنى بنت صبعون امرأة عيسو. ولدت لعيسو يعوش ويعلام وقورح14 Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fils de Sibéon, la femme d’Ésaü: elle lui donna des fils Yéouch, Yalam et Korah.
15 هؤلاء امراء بني عيسو. بنو اليفاز بكر عيسو امير تيمان وامير اومار وامير صفو وامير قناز15 Voici les chefs des Édomites: fils d’Élifaz premier-né d’Ésaü: le chef Téman, le chef Omar, le chef Séfo, le chef Kénaz,
16 وامير قورح وامير جعثام وامير عماليق. هؤلاء امراء أليفاز في ارض ادوم. هؤلاء بنو عدا.16 le chef Korah, le chef Gatam, le chef Amalec. Ce sont les chefs d’Élifaz au pays des Édomites: ils sont fils d’Ada.
17 وهؤلاء بنو رعوئيل بن عيسو. امير نحث وامير زارح وامير شمّة وامير مزّة. هؤلاء امراء رعوئيل في ارض ادوم. هؤلاء بنو بسمة امرأة عيسو.17 Voici maintenant les fils de Réouel, fils d’Ésaü: Le chef Nahat, le chef Zéram, le chef Chamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs de Réouel au pays des Édomites: ils sont fils de Basmat, femme d’Ésaü.
18 وهؤلاء بنو أهوليبامة امرأة عيسو. امير يعوش وامير يعلام وامير قورح. هؤلاء امراء أهوليبامة بنت عنى امرأة عيسو.18 Voici les fils d’Oholibama, la femme d’Ésaü: le chef Yéouch, le chef Yalam, le chef Korah. Ce sont les chefs d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
19 هؤلاء بنو عيسو الذي هو ادوم وهؤلاء امراؤهم19 Voici donc les fils d’Ésaü, ainsi que les chefs du pays d’Édom.
20 هؤلاء بنو سعير الحوريّ سكان الارض. لوطان وشوبان وصبعون وعنى20 Voici les fils de Séïr le Horite qui séjournent dans le pays: Lotan, Chobal, Sibéon, Ana,
21 وديشون وإيصر وديشان. هؤلاء امراء الحوريين بنو سعير في ارض ادوم.21 Dichon, Éser, Dichan sont les chefs des Horites, les fils de Séïr, au pays d’Édom.
22 وكان ابنا لوطان حوري وهيمام. وكانت تمناع اخت لوطان.22 Hori et Hémam sont les fils de Lotan. Timna était la sœur de Lotan.
23 وهؤلاء بنو شوبال علوان ومناحة وعيبال وشفو وأونام.23 Voici maintenant les fils de Chobal: Alvan, Manahat, Ébal, Séfo, Onam.
24 وهذان ابنا صبعون أيّة وعنى. هذا هو عنى الذي وجد الحمائم في البرية اذ كان يرعى حمير صبعون ابيه.24 Voici les fils de Sibéon: Ayya, Ana. C’est Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânes de son père Sibéon.
25 وهذا ابن عنى ديشون. وأهوليبامة هي بنت عنى.25 Voici les enfants d’Ana: Dichon, Oholibama fille d’Ana.
26 وهؤلاء بنو ديشان حمدان واشبان ويثران وكران.26 Voici les fils de Dichon: Hemdan, Echban, Yitran, Kéran.
27 هؤلاء بنو إيصر بلهان وزعوان وعقان.27 Voici les fils d’Éser: Bilhan, Zaavan, Aqan.
28 هذان ابنا ديشان عوص وأران.28 Voici les fils de Dichan: Ous et Aran.
29 هؤلاء امراء الحوريين. امير لوطان وامير شوبال وامير صبعون وامير عنى29 Voici les chefs des Horites: le chef Lotan, le chef Chobal, le chef Sibéon, le chef Ana,
30 وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الحوريين بامرائهم في ارض سعير30 le chef Dichon, le chef Éser, le chef Dichan. Ce sont les chefs des Horites selon leurs clans, dans le pays de Séïr.
31 وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل.31 Voici maintenant les rois qui régnèrent sur les Édomites, avant que ne règne un roi sur Israël.
32 ملك في ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة.32 En Édom régna Béla fils de Béor, sa ville était Dinhaba.
33 ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.33 Béla mourut et Yobab fils de Zérah de Bosra, régna à sa place.
34 ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.34 Yobab mourut et Oucham du pays des Témanites régna à sa place.
35 ومات حوشام فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت.35 Oucham mourut et Hadad fils de Bédad régna à sa place. C’est lui qui battit les Madianites dans les champs de Moab, sa capitale était Avvit.
36 ومات هداد فملك مكانه سملة من مسريقة.36 Hadad mourut et Samla de Masréka régna à sa place.
37 ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.37 Samla mourut et Chaoul de Réhobot-Ha-Nahar régna à sa place.
38 ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.38 Chaoul mourut et Baal-Hanan fils d’Akbor régna à sa place.
39 ومات بعل حانان بن عكبور فملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته فاعو. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب39 Baal-Hanan fils d’Akbor mourut et Hadad régna à sa place sa capitale était Paü et sa femme était Méhétabéel, fille de Matred de Mé-Zahab.
40 وهذه اسماء امراء عيسو حسب قبائلهم واماكنهم باسمائهم. امير تمناع وامير علوة وامير يتيت40 Voici les noms des autres chefs d’Ésaü selon leurs clans et leurs lieux, voici donc leurs noms: le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
41 وامير اهوليبامة وامير ايلة وامير فينون41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 وامير قناز وامير تيمان وامير مبصار42 le chef Kénaz, le chef Téman, le chef Mibsar,
43 وامير مجديئيل وامير عيرام. هؤلاء امراء ادوم حسب مساكنهم في ارض ملكهم. هذا هو عيسو ابو ادوم43 le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d’Édom, selon leurs implantations dans le pays qu’ils possédaient. Ésaü est l’ancêtre des Édomites.