1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |