Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.