Scrutatio

Lunedi, 5 maggio 2025 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου