1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|