Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.