Livro dos Provérbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |