Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.