Livro dos Provérbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |