Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 105


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο