1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Allora Giobbe rispose dicenedo: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». |