Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.