Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 6


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?