1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! |