1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 But Job, responding, said: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |