1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |