1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! | 1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה |
2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי |
3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. | 3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו |
4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני |
5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. | 5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה |
6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. | 6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני |
7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. | 7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד |
8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: | 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע |
9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! | 9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי |
10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; | 10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו |
11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". | 11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי |
12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. | 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש |
13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? | 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה |
14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: | 14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה |
15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. | 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב |
16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, | 16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם |
17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, | 17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה |
18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. | 18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח |
19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, | 19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן |
20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; | 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. | 21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו |
22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. | 22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים |
23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, | 23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו |
24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". | 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר |
25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; | 25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו |
26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. | 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו |
27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. | 27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי |
28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". | 28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה |
29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר |
30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. | 30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים |
31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. | 31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר |
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. | 32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך |
33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". | 33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה |