Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione,1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te!3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno!4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile,5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare,11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me!13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio;14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato,16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto,18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo!19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima".22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.