1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |