1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. |