1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
| 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |