1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
| 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |