Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 27


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει