ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει |