Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 27


font
LXXBIBLIA
1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει