Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 27


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει